Listado completo de noticias por categorías

[Indy5] [Indy4] [DVDs] [Juegos]

[Coleccionables] [Especiales] [Web]

[Buscar]



 
Noticia Búsqueda

-

En Busca del Arca Perdida en Phenomena Experience

 

17-Septiembre-2013

 

phenomena cartel

Phenomena Experience se dedica a llevar la experiencia del cine de los 70, 80 y 90 a las pantallas en la actualidad. Respetando formatos originales que se utilizaron en su momento y siempre con las copias en las mejores condiciones posibles.

Para esta temporada arrancan con dos titulazos, las dos en 35mm y en versión original subtitulada. Son "Quien engaño a Roger Rabbit" y "En busca del arca perdida".

Las proyecciones serán en Barcelona y Madrid, 27 y 29 de septiembre respectivamente. Para conseguirlas podéis hacerlo mediante la plataforma Atrápalo: Madrid - Barcelona.

 

Comentarios de los visitantes:

Comentario de MATTERHORN.
En VO, como debe ser.

 

Comentario de jandemor.
¡¡Que grandes momentos ayer en Phenomena!!

Aún no hemos terminado de disfrutar Raiders en VO y el miercoles tenemos La Última Cruzada en Kinépolis.

 

Comentario de Famicom.
Que yo recuerde, en los dvds tampoco sonaba...Extraño.

 

Comentario de Hovito.
Quizá lo han eliminado en las últimas ediciones. Como hicieron con el grito que pegaba Luke después de tirarse al vacío.

 

Comentario de Famicom.
Venía a comentar que el "I am strong" o cosa parecida, pues no me parece que diga eso en realidad, sólo se oye en el doblaje, pues en la pista original no suena. ¿Alguien tiene una explicación para esto?

 

Comentario de Hovito.
Lo bueno es que podemos escoger si escuchar la voz original del actor o ver la versión doblada. Antes no se podía a no ser que te comprases el "Speak up" en el quiosco.

Por cierto, he pasado por el fnac..... ya está a la venta el pack de "Las aventuras completas de Indiana Jones". Y he pensado...... completas??? el joven Indy tambien?? Pues no. Es el pack de las tres pelis + el muerto. Las 4 en blu-ray.
Y no creais que no he tenido tentaciones, pero los 70 euros me han convencido de esperar un poquito mas. Aún no quiero que Lucas se coma un bistéc a mi cuenta.

 

Comentario de MATTERHORN.
Solo espero que en menos de 20 años, el doblaje desaparezca y podamos avanzar y evolucionar un poco mas.

 

Comentario de MATTERHORN.
Saludos Cholo!!

Andino, tengo el Gran Lewobsky y la he visto doblada y en V.O. Me parto con Florentino en Austin Powers, pero es una manipulación y una adaptación del original. Es ver otra película con gags adaptados.

No entiendo como podéis defender una aberración que destroza la voz original del actor y quedaros tan tranquilos....pero lo respeto.

 

Comentario de elcholo80.
Saludos a Victor Riverola, a VIP, A Andy, a Hovito a Jandemor, a Ruben...el trabajo me espera ya tendremos tiempo de platicar con los amigos...me voy!

 

Comentario de Andino Rejuns.
Pues macho asi sin dar muchas vueltas, a mi no me quites la versión doblada de El gran Lewobsky y por cierto tu que seguro que no la has visto así te digo que te has perdido una cosa. Y no pequeña

En cuanto al comic o la literatura doblada perdon traducida, se conoce que no tienes a muyaidines de dichos sectores en tu cercania, pero te voy informando que cantan una cancion muy parecida a la tuya de atentado horrible contra la civilizacion

 

Comentario de MATTERHORN.
Cualquier persona que diga que le gusta el cine, de verdad, no puede tolerar el doblaje. ¿Que nacimos en un país donde el doblaje era casi al 90% una imposición? mala suerte la nuestra. Darth Vader es David Prowse con la voz de James Earl Jones. Se subtitula o se aprenden idiomas, pero Lucas nunca escribió "Yo soy tu padre". Vader dice: I´m your father.

Y ojo, que con el cine español pasa lo mismo, no hay que doblarlo, es mas, fuera casi nunca lo doblan. Bardem habla en castellano, en inglés o como sea con su voz. El doblaje tiene que desaparecer poco a poco, es una atrocidad. Yo en 1992, deje de ver películas dobladas. Hice caso a varios amigos, a mis padres y a varios críticos, y desde entonces, disfruto como un loco. El cerebro procesa la información y si no lo pillas, los ojos se acostumbran al cabo de unos 50 o 60 visionados. Está demostrado.

Y por último: traducir un libro o un cómic no es lo mismo que doblar. En una película el trabajo del actor, su acting, se basa en el refuerzo de su voz, de sus expresiones, sean mas o menos comprensibles. Al doblar, no solo traduces, sino que le destrozas la interpretación por el lado de la voz, la dicción, la entonación, el tempo vocal etc...

Parece mentira que digamos que nos gusta el cine y vayamos a ver cine doblado.

 

Comentario de elcholo80.
¡Saludos desde México!
Ando cansao de tanto curro, no solo de ingles vive el hombre y ahora el chino-mandarín se asoma en las escuelas de todo el mundo en la medida en que China sigue progresando y los inmigrantes hispanos están desplazando al ingles de USA, algunos muy optimistas dicen que el idioma español para el año 2050 será el idioma más hablado del mundo, espero que el Instituto Cervantes eduque a los chinos con el idioma castellano.
Espero un día que la compañía Disney nos de un notición de que Harrison Ford vuelve para un INDY5 y un INDY6 para cerrar la saga...PATER NOSTER!!!

 

Comentario de Andino Rejuns.
No te puedo seguir ahi,...y eso que mi conocimiento practico me dice que tienes razon.....pero soplapollez!!!!!joder que calificativo...no puedo considerar una soplapollez una obra que aunque equivocada implica una direccion artistica y unas capacitaciones tecnicas y artisticas por parte de los actores y una traduccion que algunas veces ha salvado con maestria la imposible coincidencia en las labiales de una palabra que en ingles es una cosa y en español otra cosa a veces mucho mas larga o simplemente de sonoridad diferente..... Por no hablar de que seria de un cinismo sin limites por mucho que haya crecido y por muy listo que me crea ahora no tener en cuenta que "yo soy tu padre" es yo soy tu padre y no de otra forma porq cuando lo oi y lo senti fue en español. Si fue en ese idioma y desde luego lo senti de una forma muy intensa y muy cercana pues esos actores hablaban todos mi idioma y ahora forman parte de mi acerbo cultural fundacional...

Seria una impostura inmoderada y sobreactuada ponerme como loco a darme golpes en el pecho porq he visto y sentido filmes doblados comics traducidos, novelas adapatadas al cine o al teatro , obras teatrales adaptadas a novelas o convertidas en seriales televisivos.......controlemonos que nos va a dar un ataquito

No vayamos a ser como el que vuelve al pueblo y quiere olvidar que un día salió de allí.
Lo importante es el mensaje....y a veces solo a veces el mensaje incluye un respeto por la forma....pero primordial es enterarse (la ortodoxia esta bien paro con tranquimazin)

 

Comentario de MATTERHORN.
Que hayamos nacido rodeados por el doblaje no significa que la crecer no podamos darnos cuenta de la soplapollez que es.

 

Comentario de MATTERHORN.
Menos llorar y mas aprender idiomas. Que tengamos unos políticos imbéciles no significa que no podamos culturizarnos por nuestros propios medios. Sean Connery tiene una voz impresionante, y por mucho que Arsenio Corsellas tenga una voz bonita, Connery es Connery y Corsellas es Corsellas.

 

Comentario de MATTERHORN.
Luego viene el COI tres veces y nos dice en la cara que somos idiotas. ¿Y que hace España? decir que el COI nos tiene manía y que son una mafia.

 

Comentario de MATTERHORN.
Cierto. Tenemos varios problemas:

- Por un lado, ser de los países de Europa que menos idiomas habla nos coloca en una situación inferior con respecto al resto.
- El nivel de inglés de muchas escuelas es pésimo. Ya no malo, si no horrible.
- Se habla poco inglés en España y se fomenta que no se hable, en parte por el elevado nivel de garrulez que nos rodea y en parte por culpa del doblaje y de no fomentar para nada que los niños vean películas en inglés. Si sus padres no tienen ni idea, ¿como quieren hablar inglés en casa?.
- Y lo del doblaje ilegal....¿no es suplantar la personalidad en parte, de un acto?.

 

Comentario de Hovito.
Hombre Matt, sin ánimo de tocarte la boca. Yo diría lo que tendría que ser ilegal es el nivel de inglés que tienen nuestras escuelas.

 

Comentario de MATTERHORN.
El 3D en "Gravity" está plenamente justificado. Es una de las mejores películas sobre el espacio que he visto en mi vida. Maravillosa. Es una grandiosa película. Oscar para Bullock y para Cuarón.

 

Comentario de MATTERHORN.
Respeto todas las opiniones, pero el doblaje para mi incluso es ilegal, porque vulnera el copyright de la obra original. Mi voz es mía, y nadie me la toca.

 

Comentario de yczo.
Buenoo, la cosa se ve calentita con el frío que hace por aquí.

A la primera noticia responderé: Magnífico, maravilloso, lástima queno puedo ahora acercarme ni a Barcelona ni a Madrid, pero de poder iría a verlo de buén grado... (Siempre y cuando futuros reestrenos no incluyan a star wars que lo tengo hasta en la sopa.... es broma, pero tiene algo de sentido)

A lo segundo, respecto del doblaje, creo que ambos estaís acertados y ambos equivocados. Creo que Matt tiene su parte de razón, que se altera la experiencia, se cambia la personalidad del actor, sin embargo el doblaje ha permitido una gran divulgación y grandes horas de disfrute al gran público, creo qeu es una opción que debe mantenernse para no privar a la masa de los pequeños placeres.

Un saludo

 

Comentario de Andino Rejuns.
Hobito, hay momentos y plot holes memorables en Raiders, todos ellos perdonables porq es una pelicula de una factura espectacular....yo destacaria las cualidades magicas del latigo sin duda...empezando porq se auto trenza en los bajos del camion como si de una serpiente magica se tratase....en realidad es mas que probable que sea un reverse de una escena en la que el latigo estaba ya enganchado.
Tambien destacaria el parla mento de Belloq metralleta en mano cuando Indy amenaza con el bazoca al arca. En esa secuencia una MOSCA se mete en la boca del actor....y aun estoy intentandoimaginar si cuando termino la toma le trajeron algo de sal y vino para digerirla....o si los magos de ILM la pusieron ahi como una pequeña broma a los fanaticos de la peli.

 

Comentario de MATTERHORN.
No soy tan fan...;)))

 

Comentario de Hovito.
No cambieis de tema..... ¿Alguien se ha fijado en si el látigo sigue atado en el camión una vez llega a la plaza del mercadillo? Justo antes de que un perro quede aplastado por una sandía...

 

Comentario de MATTERHORN.
Llevo años y años, muchos...escuchando y aprendiendo idiomas. Llevo años y años leyendo lo que no entiendo y con el tiempo (no solo lo digo yo) el ojo y el cerebro se acostumbran. ¿Acaso a un pintor le gusta que le copien sus obras y las firmen otros?. Un actor actúa y habla. Su voz es sagrada.

Me parece muy grave que quienes dicen amar el cine, estén a favor del doblaje. Una aberración. Vergüenza!!!!

 

Comentario de MATTERHORN.
El libro no es la misma forma de expresión artística. No implica un acting ante una cámara donde la voz y el gesto son vitales. Esto le enseñan en cualquier escuela de cine.

 

Comentario de Andino Rejuns.
El doblaje me ha hecho amar el cine y comprender una pelicula con una profundidad y una rapidez de pequeño que de otra forma habria sido imposible. Por cierto hay atentados y atentados...el sistema de doblaje de algunos paises (sobre todo del este) en el que la voz es la de un unico narrador por encima de todas las voces y mezclado con ellas,...eso si que es desfenestrar el audio de una pelicula...nuestro doblaje cuando se hace bien es una pequeña joya/obra maestra.
Desde luego con los años y el conocimiento aprendes a amar la version original y un pais con unicamente versiones originales subtituladas seria mucho mas conocedor del ingles y su pronunciacion (y de otros idiomas)...pero tambien es cierto que el tiempo que pasas leyendo no lo pasas viendo (no todo el mundo tiene la misma rapidez visual) y a veces se trata de elegir que parte te quieres perder,..el audio de los actores de toda la pelicula, o la 1/4 de la pelicula en fotografia, montaje y significado global profundo como sin duda a mas de uno le habra pasado con peliculas como Lincoln cuyos parrafos de subtitulo eran totalmente imposibles

 

Comentario de VIP.
Con el mismo derecho que un traductor traduce un libro, es un servicio más. Además, yo voy al cine a disfrutar de una película, no a leer subtítulos...

 

Comentario de MATTERHORN.
El doblaje es un disparate, una atrocidad. En todas partes. ¿Con que derecho alguien pone una voz encima de la de un actor?.

 

Comentario de jandemor.
Yo creo que dice "I'm Armstrong" XD (y tendría tooooodo sentido.. XD)

 

Comentario de Andino Rejuns.
jajaja a los dos

 

Comentario de Hovito.
Nunca entendí lo que decía debajo del camión. Es más, pensaba que era un grito nazi.

 

Comentario de nekronomikon.
Cuando estrenaron "El fugitivo" leí una crítica que decía más ó menos lo mismo: "No ha habido nunca ningún actor que sepa correr mejor con cara de preocupado..". Y es cierto, sus limitaciones como actor las ha suplido siempre con un carisma brutal y sabiendo imprimir humanidad a sus personajes en las situaciones más inverosímiles. Para mí es un crack.

La gran aventura del cine (vaya nick colega), estoy de acuerdo con ti opinión, deberían haber respetado el doblaje, para bien ó para mal, esos diálogos están grabados a fuego en nuestra memoria.

 

Comentario de Andino Rejuns.
Hovito,...Harrison Ford ha sido y sera el mejor actor de la historia (en su etapa de los ochenta) recibiendo leches y sufriendo. Sus jetos y sus gritos eran una parte mas del climax de la acción.
Y si, los gritos guturales del final del arca son diriamos misteriosos
como lo que dice cuando engancha el latigo en los bajos del camion "i am strong????"

 

Comentario de Hovito.
Es que la voz de Harrison no la entienden ni los americanos. Yo tengo un nivel medio de inglés y me resulta imposible entender la conversación con Marion en el mercadillo. Que entiendo mas al mono, vaya.

Lo que siempre me inquietaba eran los gritos que pegaba, atado en el palo, mientras los espiritus del arca campaban por ahí. Igual que los gritos k pega en el templo después de beber la sangre. Realmente antes se le exprimía mas como actor.

 

Comentario de La gran aventura del cine.
Phenomena parte de una idea muy buena. Pretende recuperar aquellas películas que nos marcaron y hacernos revivir aquellas maravillosas sensaciones.

Pero, para mi -y sé que ahora habrá opiniones diversas-, al ser en versión original subtitulada, pierde esa chispa de antaño. No creo que ninguno viésemos 'En busca del arca perdida' o 'Los Goonies' en V.O.S.

No quiero decir con esto que no se deban ver películas en su idioma original, pero en este caso, la propuesta es rememorar el espíritu y las sensaciones de aquella época y de esta forma se pierde un poco esa pretensión.

 

Comentario de Andino Rejuns.
Una iniciativa inteligente no solo para relanzar el cine tambien para dar una idea a los nuevos estudios y peliculas de que funciona y que no en una sala

 

 

 

-Arriba-

Indiana Jones es una marca registrada de Paramount Pictures & LucasFilms Ltd.
IndianaJones.es no es Web Oficial. Es una web de Fans y para Fans
Comunidad Fan Española de Indiana Jones 2001-2012
www.IndianaJones.es