Foros de discusión Indiana Jones Comunidad Fan
Foro de la comunidad Fan de Indiana Jones
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Mucha polémica con el 5.1, pero...
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> DVD's de Indiana Jones
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
IndyEsp
Webmaster
Webmaster


Registrado: 04 Mar 2002
Mensajes: 9944
Ubicación: Madrid

MensajePublicado: 06 Nov 2003 4:27    Asunto: Responder citando

Las de regreso al futuro son un disco menos, por eso cuestan menos tambien.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Marcus
Donovan
Donovan


Registrado: 08 Mar 2002
Mensajes: 1306
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 06 Nov 2003 6:29    Asunto: Responder citando

Corvo escribió:
Por cierto, tanto follón con el 5.1, y resulta que solo está en inglés.
En castellano es en Dolby Surround, y en catalán en mono! (al menos han tenido el detalle de incluir mi lengua).


digues que si home! la voz de Indy en catalán me encanta tambien
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Rey_Mono
Colaborador
Colaborador


Registrado: 20 Jun 2003
Mensajes: 810

MensajePublicado: 06 Nov 2003 7:15    Asunto: Responder citando

El otro dia vi ALIEN en el cine y el doblaje original se oía penosamente. Era como si vineiese de una TV frente al público.

Pero por otra parte no me gusta que vuelvan a doblar las voces. Por ejemplo, en ALIEN me encanta oir a los dobladores de DALLAS y RIPLEY porque son los mismos que los de HAN SOLO y la PRINCESA LEIA. Habia una escena en un pasillo de la nave entre éstos dos personajes que si cerrabas los ojos parecía que estabas viendo EL IMPERIO CONTRAATACA.

Por otra parte siempre hemos criticado el doblaje original del 82 de E.T. con ese Elliot insoportable, pero... ¡¡¡¡Le estoy echando de menos en el DVD!!!! Es que si te acostumbras mucho a un doblaje al final no aceptas nuevas voces etc....
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
IndyEsp
Webmaster
Webmaster


Registrado: 04 Mar 2002
Mensajes: 9944
Ubicación: Madrid

MensajePublicado: 06 Nov 2003 9:56    Asunto: Responder citando

Pues la pista española de los DVDs de Indy, se nota la remasterizacion, aunq sea en DD, pero es q se escucha todo muy claro, en 2.0, pero muy clarito todo, muy limpio.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Yohein
Tapón
Tapón


Registrado: 14 Jun 2003
Mensajes: 347

MensajePublicado: 08 Nov 2003 0:21    Asunto: Responder citando

Yo estoy totalmente de acuerdo con Indiana_
Pese a que los doblajes originales son buenos, no me gustan las diferencias entre las voces (si la única igual es la de Marcus ), además, a Harrison le pega muchísimo más Vidal, yo creo que el Arca doblada por Vidal, si ya es un peliculón, sería la puñetera leche...
Además, no entiendo porque rechazais tanto un doblaje en una nueva edición, si ya teneis los DVDs de ahora con las voces de siempre... ¿qué os importa que los otros no incluyan el otro doblaje?

Un saludo
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Rey_Mono
Colaborador
Colaborador


Registrado: 20 Jun 2003
Mensajes: 810

MensajePublicado: 08 Nov 2003 9:47    Asunto: Responder citando

El doblaje original de E.T. lamentablemente no está incluido en ningún DVD. La versión original del 82 tiene el doblaje realizado en el 2002.
Nunca pensé que llegaría a echar de menos al niño que dobló a Elliot en 1982....
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Obi Wan
Scott
Scott


Registrado: 12 May 2003
Mensajes: 490
Ubicación: En mi caso, Obicación.

MensajePublicado: 08 Nov 2003 23:18    Asunto: Responder citando

Si quieres saber porqué rechazamos muchos los redoblajes tan sólo tienes que alquilar dos películas Yohein:
-EL EXORCISTA. EL MONTAJE DEL DIRECTOR
-QUE BELLO ES VIVIR! (Edición DVD/VHS Suevia Films)

Cuando las hayas visto, entonces revisa los doblajes originales.. y comprenderás los motivos.
De todas maneras, con las opciones que da el DVD a mí casi que me da lo mismo porque donde se ponga una película en VO que se quiten los doblajes, sean buenos o infectos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Yohein
Tapón
Tapón


Registrado: 14 Jun 2003
Mensajes: 347

MensajePublicado: 09 Nov 2003 5:44    Asunto: Responder citando

Lo siento, pero no xD
Evidentemente algunos redoblajes son malos, otros buenos etc etc... además, yo tampoco me refería a un redoblaje total, sólo de Indy y Sallah, claro que para poner el 5.1 pues hay que redoblarlo todo...
respecto a lo de que una VO es muchísimo mejor que una peli doblado, PUEDO estar de acuerdo si: Se entiende el idioma original
es decir, si tu ves la Última cruzada (por ejemplo) subtitulada, pierde todo su ritmo... es decir, las conversaciones nos las van mostrando de 2 o 3 frases en 2 o 3... muchas bromas pierden su gracia, pierde su sentido narrativo (no es lo mismo la escena del jarronazo a la cabeza de Indy si apenas empieza la conversación ya se puede leer el "Era falso" ). Es decir, si el doblaje es malo (cosa que no es el caso, de hecho creo que el doblaje de la Última Cruzada es conocido como uno de los mejores de la historia) pues se ve en VO, pero si el doblaje es bueno yo prefiero mil veces verla doblada... prefiero eso a perder el ritmo narrativo, que las bromas pierdan su gracia y un largo etcétera.

Un saludo
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Rey_Mono
Colaborador
Colaborador


Registrado: 20 Jun 2003
Mensajes: 810

MensajePublicado: 09 Nov 2003 7:53    Asunto: Responder citando

Tienes TODA la razón. Además en las peliculas de Spielberg lo importante es la narración visual, mucho más que los diálogos. De hecho él las diseña para que sean entendidas en cualquier parte del mundo a través de las imágenes. La VO está bien si sabes inglés, pero si lees los subtítulos es un tostón y pierdes la gracia de la película.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
IndyEsp
Webmaster
Webmaster


Registrado: 04 Mar 2002
Mensajes: 9944
Ubicación: Madrid

MensajePublicado: 09 Nov 2003 23:52    Asunto: Responder citando

Lo malo de los subtitulos, es que tienes que leerlos, con lo que te pierdes mucho los detelles de las imagenes, miradas, escenarios, muecas, todo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Yohein
Tapón
Tapón


Registrado: 14 Jun 2003
Mensajes: 347

MensajePublicado: 10 Nov 2003 0:08    Asunto: Responder citando

También eso, te deja sin ver la imagen todo el rato y tienes que estar atento todo el rato a la parte de debajo de la pantalla, aunque no haya subtitulos , no sea que salga alguno rápido y te lo pierdas... pero lo más importante es que se pierde por COMPLETO el ritmo narrativo... y eso empeora "bastante" más a una peli que un doblaje (a veces el doblaje hace ganar a la peli incluso).

Un saludo
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Obi Wan
Scott
Scott


Registrado: 12 May 2003
Mensajes: 490
Ubicación: En mi caso, Obicación.

MensajePublicado: 10 Nov 2003 8:10    Asunto: Responder citando

Cuando una película es una buena película, el doblaje sólo ensucia el trabajo de cuantos participaron en ella. Tengamos en cuenta que el actor no lo hace todo con su actuación física, que juegan el volumen de voz, la entonación, los altibajos en la frase, un determinado acento o la mayor o menor claridad en la pronunciación. Y que en la mayor parte de estas actuaciones vocales ha intervenido el director indicando lo que quería. Sin embargo en España todo se dobla a un castellano estilo "Valladolid", y cuando el doblador es más o menos conocido añade su impronta vocal que no tiene porqué coincidir con la actuación del actor en la obra.
EJEMPLO: El discurso de Al Pacino a sus superiores en "El Dilema (The Insider)". En la versión original Pacino modula sus palabras, y jamás sube la entonación, con lo que resulta realmente determinante en lo que les comunica. En la versión doblada -además de cambiar a su doblador habitual por Ramón Langa, que cuando ves la peli si cierras los ojos jurarías que la protagoniza Bruce Willis- sólo escuchamos gritos, un discurso embrutecido que no le aporta más razón por más gritar.
Yo, sinceramente ya estoy muy harto de que además el mundo del doblaje en España sea una secta, y que el mismo actor sea de voz de Marlon Brando, Jack Nicholson, Paul Newman, Richard Harris, Michael Caine o Mel Brooks (el gran actor de doblaje Rogelio Hernandez). O que Ricard Solans doble a DeNiro, Pacino, Stallone, Richard Gere y Dustin Hoffman, con lo que si coinciden dos de ellos en una misma peli, tienen que cambiar forzosamente la voz de un protagonista (caso de "Heat" o de "La cortina de Humo"). Ah, y eso sin recordar que Harrison Ford no tiene voz habitual en España, porque normalmente le doblan indistintamente tres actores, entre los que se cuenta Vidal.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Yohein
Tapón
Tapón


Registrado: 14 Jun 2003
Mensajes: 347

MensajePublicado: 10 Nov 2003 20:47    Asunto: Responder citando

Ese `problema que mencionas depende de cómo doble el doblador... y lo mismo puede fastidiar una peli un doblador como un actor original... porque vamos, si tu ves la versión española y un actor no te gusta dices "Joder, que asco de doblador que mal lo ha hecho, ha jodido el personaje", pero si un personaje (ponle Indiana Jones, el ejemplo más fácil) dices "Joe, que bien ha estado Harrison", del doblador te olvidas y hay veces que el personaje doblado es mil veces superior al original y eso ayuda, y nadie dice nada tampoco...
Y ya se ha dicho, rotundamente y poniendo sólo un caso "El doblaje ensucia la película" y eso si que no ¿El doblaje de la Última Cruzada ENSUCIA y ESTROPEA la peli, seguro? ¿El doblaje de, también, un juego como Grim Fandango estropea el juego? ¿¿¿¿El doblaje de regreso al futuro estropea la peli???
pues eso, que yo veo mucha costumbre a generalizar mucho... hay un doblaje malo, ¡hala!, todos los doblajes son una mierda y joden las películas

Un saludo
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Rey_Mono
Colaborador
Colaborador


Registrado: 20 Jun 2003
Mensajes: 810

MensajePublicado: 11 Nov 2003 4:51    Asunto: Responder citando

Yo tuve una época en la que también defendía la V.O, y me he dí cuenta de mi error. Un mal doblaje puede estropear una película, pero un mal subtitulado puede ser aún peor (Y he sufrido mucho en la Filmoteca con subtitulados electrónicos).

La única solución (Que es la que he hecho yo) es aprender inglés y ver las peliculas sin subtitulos ni nada, pero en su idioma original. Y sino sabes inglés lo mejor es verlas dobladas. para mí el 90% de una pelicula es la IMAGEN: los planos, la planificación, el lenguaje corporal del actor, etc... que hace que una pelicula sea entendida igual aquí que en Pekín.

Y no hay mejor ejemplo que Indy y Spielberg que son historias narradas remarcando los aspectos visuales.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
H. Carter
Moderador
Moderador


Registrado: 22 Nov 2002
Mensajes: 1010

MensajePublicado: 11 Nov 2003 7:18    Asunto: Responder citando

Para doblaje caca el de los niños apestosos de Jurassic Park
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> DVD's de Indiana Jones Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 2 de 4

Cambiar a:  

Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Foro tipo phpBB © 2001 phpBB Group

Estilo Chronicles por Jakob Persson Texturas por Blizzard, David G. e Indy.

Retoques del foro por IndyEsp